Visste du att flera klassiska Monty Python-fraser gömts i Game of Thrones?
Språkexperten på Game of Thrones fick inför avsnittet Breaker of Chains i uppdrag av D.B. Weiss att gömma Monty Python-repliker när Daenerys slagskämpe ska utmanas och förolämpas.
Replikerna är från den franska soldaten i Monty Pythons galna värld, som skriker förolämpningar mot soldaterna. I Game of Thrones översätts dessa sedan från Low Valyrian av karaktären Missandei (Nathalie Emmanuel), men hon tolkar inte dessa meningar korrekt — av uppenbara skäl.
Repliker från Monty Pythons galna värld
Det är totalt fem olika repliker som översatts från den franska soldaten:
1. "I fart in your general direction"
- Replik: Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi! Oa mysa iles me nýnyghi, si oa kiba tuziles espo tomistos!
- Engelsk översättning: “I fart in your general direction, son of a window-dresser! Your mother was a hamster, and your father smelt of elderberries!”
2. "Son of a silly person"
- Replik: Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha!
- Engelsk översättning: “Go and boil your bottom, son of a silly person!”
3. "I wave my private parts"
- Replik: Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos!
- Engelsk översättning: “I wave my private parts at your aunties!”
4. "Empty-headed animal food through wiper"
- Replik: Do eban av kimívagho dombo, o doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos!
- Engelsk översättning: “I don’t want to talk to you no more you empty-headed animal food trough wiper!”
5. "Kaniggets!"
- Replik: Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes, o si une oi dovodedhi, Vesterozi azzzzzantys.
- Engelsk översättning: “I blow my nose at you, so-called Dragon Queen, you and all your silly Westerosi kaniggets!”
Språkexperten sa själv att han inte kunde låta bli när manusförfattaren bad honom göra något så hysteriskt roligt. Hade du lagt märke till dem innan?
Kommentarer
Inga kommentarer ännu.